Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Топ:
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов...
Интересное:
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
|
|
|
|
Курсовые работы по теории перевода (2015 г. УФО)
Науч.р-ль доц. Е.Ю. Макеева – 5 студентов (ну или 7)
Оторвать себе тему и предварительный план
1) Особенности перевода стилистических выразительных средств с английского языка на русский (на материале романов … Дэна Брауна, Джоан Роулинг – автор может быть любой, это в большей степени под диплом, языки можно наоборот ). –
· Изобразительно-выразительные средства и их классификация
· Лексические изобразительные средства английского языка в аспекте перевода
· Способы перевода лексических изобразительных средств с английского языка на русский (берем любое любимое произведение, его перевод и смотрим - это уже практический аспект – если в диплом:
2) Особенности трансформации при переводе с английск. языка на русский (на материале – жанр или автор может быть любой, это в большей степени уже диплом, сейчас теория ).
· Перевод как результат переводческой деятельности
· Переводческие трансформации и их классификации
· Использование переводческих трансформаций в …романе/журнале и т.п.
Особенности перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык
(на материале … – автор может быть любой, это в большей степени под диплом, но здесь лучше литературу XIX- XX веков ).
· Подходы к определению безэквивалентной лексики
· Проблема классификации реалий
· Способы передачи иноязычных реалий
· Реалии в художественной литературе??
4) Способы передачи значения безэквивалентных грамматических форм / или конструкций (на материале герундия / артикля / …).
· Теоретические аспекты перевода
· Безэквивалентные грамматические конструкции английского языка
· Грамматические расхождения и трансформации при переводе.
· Перевод … на русский язык
Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе
· Понятие эмоционально-окрашенной лексики
· Лексические трансформации при переводе художественного текста.
· Эмоционально-окрашенные лексические единицы как элемент языка (конкретный автор)
· Сравнительный анализ переводов лексики (устаревшей, возвышенной, религиозной, просторечия, фразеологизмы и сленг, семантически окрашенной положительно или отрицательно)
Особенности языка и стиля АВТОР в аспекте перевода
· Современные проблемы лингвостилистики и теории перевода.
· Язык и стиль художественного произведения как предмет лингвостилистического исследования.
· Основы анализа выразительных средств и стилистических приёмов в современном художественном произведении.
· Стилистико-жанровое своеобразие романа НАЗВАТЬ КАКОГО
· Лексико-стилистические особенности романа НАЗВАТЬ КАКОГО и способы их перевода. (Сокращения, звукопередача, повтор, несобственно-прямая речь, аллюзии, и т.п.)
Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода
· Компьютерная лингвистика как отрасль современного языкознания
· История создания машинного перевода
· Современное состояние разработки систем машинного перевода
· Современные онлайн системы машинного перевода
· Типология ошибок при работе МП
Фразеологические единицы в произведениях АВТОР и их соответствия в русских переводах
· Понятие ФЕ
· Систематизация способов перевода фразеологических единиц
· ФЕ в романе НАЗВАТЬ КАКОЙ
· Способы перевода ФЕ в романе НАЗВАТЬ КАКОЙ
Особенности передачи английских имен собственных на русский язык
· Лингвистический статус имени собственного.
· Стилистические функции имен собственных в художественном произведении.
· Теоретические основы переводимости имен собственных.
· Особенности перевода имен собственных на материале романа НАЗВАТЬ КАКОГО
· Ассоциации личных имен (исторические литературные, мифологические и т.п.) в исходных текстах и возможности их сохранения в переводе.
Курсовые работы по теории перевода (2015 г. 2ВВ)
Науч.р-ль доц. Е.Ю. Макеева
Вписать фамилию рядом с темой, листочек вернуть
1) Особенности перевода стилистических выразительных средств с английского языка на русский (на материале романов … Дэна Брауна, Джоан Роулинг – автор может быть любой, это в большей степени под диплом, языки можно наоборот ). –
2) Особенности трансформации при переводе с английск. языка на русский (на материале – жанр или автор может быть любой, это в большей степени уже диплом, сейчас теория ).
Курсовые работы по теории перевода (2015 г. УФО)
Науч.р-ль доц. Е.Ю. Макеева – 5 студентов (ну или 7)
Оторвать себе тему и предварительный план
1) Особенности перевода стилистических выразительных средств с английского языка на русский (на материале романов … Дэна Брауна, Джоан Роулинг – автор может быть любой, это в большей степени под диплом, языки можно наоборот ). –
· Изобразительно-выразительные средства и их классификация
· Лексические изобразительные средства английского языка в аспекте перевода
· Способы перевода лексических изобразительных средств с английского языка на русский (берем любое любимое произведение, его перевод и смотрим - это уже практический аспект – если в диплом:
2) Особенности трансформации при переводе с английск. языка на русский (на материале – жанр или автор может быть любой, это в большей степени уже диплом, сейчас теория ).
· Перевод как результат переводческой деятельности
· Переводческие трансформации и их классификации
· Использование переводческих трансформаций в …романе/журнале и т.п.
|
|
|
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!