Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...
Топ:
История развития методов оптимизации: теорема Куна-Таккера, метод Лагранжа, роль выпуклости в оптимизации...
Оценка эффективности инструментов коммуникационной политики: Внешние коммуникации - обмен информацией между организацией и её внешней средой...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Интересное:
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Аура как энергетическое поле: многослойную ауру человека можно представить себе подобным...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
СЕКЦИЯ «ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»
Апреля 2021 г.
Корпус ОмГУ (пр. Мира, 55)
| Пленарное заседание | 19 апреля 2021 9.45-11.20 123 ауд. |
| «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 1» | 19 апреля 11.30-13.05 123 ауд. |
| «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 2» | 19 апреля 13.45-15.20 123 ауд. |
| «Стилистические, лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности иноязычного дискурса. Подсекция 1» | 19 апреля 13.45-15.20 308 ауд. |
| «Стилистические, лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности иноязычного дискурса. Подсекция 2» | 19 апреля 15.30-17.05 308 ауд. |
| «Особенности фразеологической и терминологической номинации: переводоведческий и лингвокультурологический аспекты» | 19 апреля 15.30-17.05 123 ауд. |
| «Наука 3.0» | 21 апреля 19.00-20.30 Zoom https:// zoom. us / j /97941784487? pwd = UXp 2 OG 90 VDVwendpMjZHbW 52 ZVlNdz 09 |
Пленарное заседание
Апреля, 9.45-11.20
Ауд. 123
Открытая лекция «Синхронный перевод: прошлое, настоящее и будущее»
Калинин Андрей Юрьевич – конференц-переводчик, член СПР, член Международной ассоциации профессиональных переводчиков (IAPTI), PhD (Docteur en Science du langage), старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, куратор магистерской программы «Перевод в международных организациях»
Подсекция «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 1»
Апреля, 11.30 – 13.05
Ауд. 123
Председатель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова
Сопредседатель – старший преподаватель МГУ имени М.В. Ломоносова, А.Ю. Калинин
Секретарь – старший преподаватель Д.А. Кононов
Гриценко Мария Александровна (ЛПБ-702-0-13, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Стратегии синхронного перевода с русского на английский язык: коммуникативно-функциональный подход
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова
Знаменщикова Юлия Игоревна (ЛПБ-801-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Особенности перевода экранного текста
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова
Медведенко Анастасия Анатольевна (ЛПБ-801-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Лексические средства выражения лжи как элемента манипулятивной стратегии и особенности их перевод с английского на русский язык (на материале книг Дэна Брауна)
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова
Минеева Анна Андреевна (ЛПБ-001-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Перевод выразительных средств языка антиромана В.Набокова «Бледный огонь» с английского языка на русский.
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.И. Гацура
Ермоленко Егор Владимирович (ЛПБ-802-О-14, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Проблемы перевода сайтов муниципальных образований с русского языка на английский
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.И. Гацура
Шинкаренко Дарья Олеговна (ЛЛМ-901-О-03, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Передача реалий, обозначающих конные транспортные средства, с английского языка на испанский и русский (на материале произведений А. К. Дойла и их переводов)
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.А. Ронина
Гарас Александра Викторовна (ЛПБ-701-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Лингвокультурологические особенности детской речи персонажей российских мультфильмов в аспекте ее перевода на немецкий язык (на примере мультфильма «Маша и медведь»)
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.Н. Евтугова
Спирин Дмитрий Сергеевич (ЛПБ-701-О-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Низкоуровневая языковая игра в аудиовизуальных произведениях и способы её передачи на русский язык (на материале мультсериала "Футурама")
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова
Подсекция «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 2»
Апреля, 13.45 – 15.20
Ауд. 123
Председатель – канд. филол. наук, доцент Е.Д.Малёнова
Сопредседатель – старший преподаватель МГУ имени М.В. Ломоносова, А.Ю. Калинин
Секретарь – Д.А. Кононов
Рябоконь Анастасия Романовна (ЛПБ-701-11, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Языковые средства выражения инвективности в аспекте их функционирования и перевода на материале твитов Дональда Трампа
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Н.Н. Евтугова
Веселова Марина Александровна (ЛЛМ-901-О-03, ОмГУ им. Ф.М. Достоевского)
Средства создания эффекта обманутого ожидания и способы их перевода (на материале комедийного сериала «Все любят Реймонда»)
Научный руководитель – канд. филол. наук, доцент Е.Г. Воскресенская
Подсекция «Стилистические, лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности иноязычного дискурса. Подсекция 1»
Апреля, 13.45 – 15.20
Ауд. 308
Председатель – канд. филол. наук, доцент С.М. Богатова
Секретарь – В.В. Томкив
Апреля, 15.30 – 17.05
Ауд. 215
Председатель – канд. филол. наук, доцент Е.Г. Воскресенская
Секретарь – Н.Ф. Ехлакова
Апреля, 15.30 – 17.05
Ауд. 123
Апреля, 19.00-20.30
https://zoom.us/j/97941784487?pwd=UXp2OG90VDVwendpMjZHbW52ZVlNdz09
СЕКЦИЯ «ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ»
Апреля 2021 г.
Корпус ОмГУ (пр. Мира, 55)
| Пленарное заседание | 19 апреля 2021 9.45-11.20 123 ауд. |
| «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 1» | 19 апреля 11.30-13.05 123 ауд. |
| «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 2» | 19 апреля 13.45-15.20 123 ауд. |
| «Стилистические, лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности иноязычного дискурса. Подсекция 1» | 19 апреля 13.45-15.20 308 ауд. |
| «Стилистические, лингвокультурологические и лингвокогнитивные особенности иноязычного дискурса. Подсекция 2» | 19 апреля 15.30-17.05 308 ауд. |
| «Особенности фразеологической и терминологической номинации: переводоведческий и лингвокультурологический аспекты» | 19 апреля 15.30-17.05 123 ауд. |
| «Наука 3.0» | 21 апреля 19.00-20.30 Zoom https:// zoom. us / j /97941784487? pwd = UXp 2 OG 90 VDVwendpMjZHbW 52 ZVlNdz 09 |
Пленарное заседание
Апреля, 9.45-11.20
Ауд. 123
Открытая лекция «Синхронный перевод: прошлое, настоящее и будущее»
Калинин Андрей Юрьевич – конференц-переводчик, член СПР, член Международной ассоциации профессиональных переводчиков (IAPTI), PhD (Docteur en Science du langage), старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова, куратор магистерской программы «Перевод в международных организациях»
Подсекция «Современные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации. Подсекция 1»
Апреля, 11.30 – 13.05
Ауд. 123
Председатель – канд. филол. наук, доцент Е.Д. Малёнова
Сопредседатель – старший преподаватель МГУ имени М.В. Ломоносова, А.Ю. Калинин
Секретарь – старший преподаватель Д.А. Кононов
|
|
|
Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!