Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Карттикея, терзаемый потоками стрел Прадьюмны, которые обрушивались на него со всех сторон, покинул поле битвы на своем павлине, истекая кровью.

2021-02-01 68
Карттикея, терзаемый потоками стрел Прадьюмны, которые обрушивались на него со всех сторон, покинул поле битвы на своем павлине, истекая кровью. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.63.16

कुम्भाण्डकूपकर्णश्च पेततुर्मुषलार्दितौ ।
दुद्रुवुस्तदनीकनि हतनाथानि सर्वतः ॥१६॥

кумбха̄н̣д̣а-к ӯ пакарн ̣ аш ́ ча
петатур мушала̄рдитау
дудрувус тад-ан ӣ кани
хата-на̄тха̄ни сарватах̣

Пословный перевод

кумбха̄н̣д̣а-кӯпакарн̣ах̣ ча — Кумбханда и Купакарна; петатух̣ — упали; мушала — от палицы (Господа Баларамы); ардитау — пострадавшие; дудрувух̣ — бежали; тат — их; анӣка̄ни — армии; хата — убиты; на̄тха̄ни — чьи военачальники; сарватах̣ — во всех направлениях.

Перевод

Кумбханда и Купакарна под ударами палицы Господа Баларамы упали замертво. Увидев, что их полководцы убиты, воины этих демонов разбежались кто куда.

 

Стих 10.63.17

विशीर्यमाणम्स्वबलं दृष्ट्वा बाणोऽत्यमर्षितः ।
कृष्णमभ्यद्र वत्सङ्ख्ये रथी हित्वैव सात्यकिम् ॥१७॥

виш́ ӣ рйама̄н ̣ ам сва - балам̇
др̣шт̣ва̄ ба̄н̣о ’тй-амаршитах̣
кр̣шн̣ам абхйадрават сан̇кхйе
ратх ӣ хитваива са̄тйаким

Пословный перевод

виш́ӣрйама̄н̣ам — разорванная в клочья; сва — его; балам — военная мощь; др̣шт̣ва̄ — видя; ба̄н̣ах̣ — Банасура; ати — необычайно; амаршитах̣ — разъяренный; кр̣шн̣ам — на Господа Кришну; абхйадрават — напал; сан̇кхйе — на поле боя; ратхӣ — восседая на своей колеснице; хитва̄ — оставив; эва — несомненно; са̄тйаким — Сатьяки.

Перевод

Видя, что все его военные силы разбиты, взбешенный Банасура прервал свой поединок с Сатьяки и помчался на колеснице через всё поле боя, чтобы сразиться с Господом Кришной.

 

Стих 10.63.18

धनूंष्याकृष्य युगपद्बाणः पञ्चशतानि वै ।
एकैकस्मिन्शरौ द्वौ द्वौ सन्दधे रणदुर्मदः ॥१८॥

дхан ӯ м̇шй а̄кр ̣ шйа йугапад
ба̄н̣ах̣ пан̃ча-ш́ата̄ни ваи
экаикасмин ш́арау двау двау
сандадхе ран̣а-дурмадах̣

Пословный перевод

дханӯм̇ши — луков; а̄кр̣шйа — натянув; йугапат — одновременно; ба̄н̣ах̣ — Бана; пан̃ча-ш́ата̄ни — пятьсот; ваи — несомненно; эка- экасмин — на каждый; ш́арау — стрелы; двау двау — две в каждый; сандадхе — он вложил; ран̣а — от битвы; дурмадах̣ — обезумевший от гордости.

Перевод

Обезумевший от неистовой битвы, Бана одновременно натянул пятьсот луков и вложил в каждый из них по две стрелы.

 

Стих 10.63.19

तानि चिच्छेद भगवान्धनूंसि युगपद्धरिः ।
सारथिं रथमश्वांश्च हत्वा शङ्खमपूरयत् ॥१९॥

та̄ни чиччхеда бхагава̄н
дхан ӯ м̇си йугапад дхарих ̣
са̄ратхим̇ ратхам аш́ва̄м̇ш́ ча
хатва̄ ш́ан̇кхам ап ӯ райат

Пословный перевод

та̄ни — эти; чиччхеда — сломал; бхагава̄н — Верховный Господь; дханӯм̇си — луки; йугапат — все одновременно; харих̣ — Шри Кришна; са̄ратхим — колесничего; ратхам — колесницу; аш́ва̄н — лошадей; ча — и; хатва̄ — уничтожив; ш́ан̇кхам — Свою раковину; апӯрайат — Он наполнил.

Перевод

Господь Шри Хари одновременно раздробил все луки Банасуры, сразил его колесничего и лошадей и разбил колесницу. После этого Господь затрубил в Свою раковину.

 

Стих 10.63.20

तन्माता कोटरा नाम नग्ना मक्तशिरोरुहा ।
पुरोऽवतस्थे कृष्णस्य पुत्रप्राणरिरक्षया ॥२०॥

тан-ма̄та̄ кот̣ара̄ на̄ма
нагна̄ макта-ш́ироруха̄
пуро ’ватастхе кр̣шн̣асйа
путра-пра̄н̣а-риракшайа̄

Пословный перевод

тат — его (Банасуры); ма̄та̄ — мать; кот̣ара̄ на̄ма — по имени Котара; нагна̄ — обнаженная; мукта — распущенные; ш́ирах̣- руха̄ — ее волосы; пурах̣ — перед; аватастхе — встала; кр̣шн̣асйа — Кришной; путра — своего сына; пра̄н̣а — жизнь; риракшайа̄ — надеясь спасти.

Перевод

Тогда перед Господом Кришной появилась мать Банасуры, Котара, которая надеялась спасти жизнь своему сыну. Она была полностью обнажена, а волосы ее были распущены.

 

Стих 10.63.21

ततस्तिर्यङ्मुखो नग्नामनिरीक्षन्गदाग्रजः ।
बाणश्च तावद्विरथश्छिन्नधन्वाविशत्पुरम् ॥२१॥

татас тирйан̇-мукхо нагна̄м
анир ӣ кшан гада̄граджах ̣
ба̄н̣аш́ ча та̄вад виратхаш́
чхинна-дханва̄виш́ат пурам

Пословный перевод

татах̣ — тогда; тирйак — отвернул; мукхах̣ — Свое лицо; нагна̄м — на обнаженную женщину; анирӣкшан — не глядя; гада̄граджах̣ — Господь Кришна; ба̄н̣ах̣ — Бана; ча — и; та̄ват — этой возможностью; виратхах̣ — лишившийся колесницы; чхинна — сломан; дханва̄ — его лук; а̄виш́ат — вошел; пурам — в город.

Перевод

Чтобы не смотреть на обнаженную женщину, Господь Гадаграджа отвернулся, и Банасура, лишившийся колесницы и лука, воспользовался этой возможностью и скрылся в городе.

 

Стих 10.63.22

विद्रा विते भूतगणे ज्वरस्तु त्रीशिरास्त्रीपात् ।
अभ्यधावत दाशार्हं दहन्निव दिशो दश ॥२२॥

видра̄вите бх ӯ та - ган ̣ е
джварас ту тр ӣ - ш ́ ира̄с тр ӣ - па̄т
абхйадха̄вата да̄ш́а̄рхам̇
даханн ива диш́о даш́а

Пословный перевод

видра̄вите — разогнаны; бхӯта-ган̣е — все сторонники Господа Шивы; джварах̣ — олицетворенный жар, который служит ему, Господу Шиве; ту — но; три — с тремя; ш́ира̄х̣ — головами; три — тремя; па̄т — ногами; абхйадха̄вата — побежал; да̄ш́а̄рхам — к Господу Кришне; дахан — сжигая; ива — словно; диш́ах̣ — направлений; даш́а — десять.

Перевод

После того как все воины Господа Шивы разбежались в разные стороны, на поле боя появился Шива-джвара с тремя головами и тремя ногами. Приближаясь к Господу Кришне, он, казалось, сжигал дотла все вокруг себя.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующее описание Шива-джвары:

джварас три-падас три-ш́ира̄х̣
шад̣-бхуджо нава-лочанах̣
бхасма-прахаран̣о раудрах̣
ка̄ла̄нтака-йамопамах̣

«У наводящего ужас Шива-джвары было три ноги, три головы, шесть рук и девять глаз. Осыпая все вокруг пеплом, он походил на Ямараджу в момент уничтожения вселенной».

 

Стих 10.63.23

अथ नारायणः देवः तं दृष्ट्वा व्यसृजज्ज्वरम् ।
माहेश्वरो वैष्णवश्च युयुधाते ज्वरावुभौ ॥२३॥

атха на̄ра̄йан̣ах̣ девах̣
там̇ др̣шт̣ва̄ вйаср̣джадж джварам
ма̄хеш́варо ваишн̣аваш́ ча
йуйудха̄те джвара̄в убхау

Пословный перевод

атха — затем; на̄ра̄йан̣ах̣ девах̣ — Господь Нараяна (Кришна); там — его (Шива-джвару); др̣шт̣ва̄ — увидев; вйаср̣джат — выпустил; джварам — Свое олицетворенное оружие (холод, который остужает жар Шива-джвары); ма̄хеш́варах̣ — Господа Махешвары; ваишн̣авах̣ — Господа Вишну; ча — и; йуйудха̄те — сражались; джварау — два оружия; убхау — друг с другом.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.014 с.