Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Топ:
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Распространение рака на другие отдаленные от желудка органы: Характерных симптомов рака желудка не существует. Выраженные симптомы появляются, когда опухоль...
Наиболее распространенные виды рака: Раковая опухоль — это самостоятельное новообразование, которое может возникнуть и от повышенного давления...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
Еще Михаил Зощенко писал: "А нуте-ка сунься теперь с русской фразой — беда. Вся речь пересыпана словами с иностранным туманным значением". Прошло много лет, но и сейчас мы имеем пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения.
Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов.
"Лимитировать — установить лимит чего-нибудь, ограничивать".
Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: изменилась, идет медленнее, приостановилась и т. п.
Иногда контекст не принимает иностранное слово: Предлагаем пролонгировать договор о проведении конференций.
"Пролонгировать — что. Продлить срок действия чего-нибудь".
Так не лучше ли употребить русское слово "продлить"?
Е. Н. Ширяев, известный ученый, спрашивает: "Зачем говорить спонтанный вместо случайный или непреднамеренный? Релятивный вместо относительный, дискурсивный — вместо рассудительный или релаксация вместо ослабление?"
И правда, зачем? Подумайте!
ДИАЛЕКТИЗМЫ
Диалектизмы — слова или устойчивые сочетания, которые не входят в лексическую систему литературного языка и являются принадлежностью одного или нескольких говоров русского общенационального языка.
Диалектизмы оправданны в художественной или публицистической речи для создания речевых характеристик героев.
Немотивированное же использование диалектизмов говорит о недостаточном владении нормами литературного языка.
Пришла ко мне шаберка и просидела целый вечер. Шаберка — соседка.
Летом в деревне я встаю вместе с кочетами. Кочет — петух.
Употребление диалектизмов в данных предложениях не оправдано ни стилистикой текста, ни целью высказывания.
РАЗГОВОРНЫЕ И ПРОСТОРЕЧНЫЕ СЛОВА
Разговорные слова входят в лексическую систему литературного языка, но употребляются преимущественно в устной речи, главным образом в сфере повседневного общения.
Просторечие — слово, грамматическая форма или оборот преимущественно устной речи, употребляемые в литературном языке обычно в целях сниженной, грубоватой характеристики предмета речи, а также простая непринужденная речь, содержащая Такие слова, формы и обороты.
Разговорная и просторечная лексика, в отличие от диалектной (областной), употребляется в речи всего народа.
У меня совсем худая куртка.
"Худой3 — (разг.). Дырявый, испорченный. Худой сапог".
Тропинку в лесу перегородила лесина.
"Лесина — (прост.) Срубленное дерево".
Ошибки возникают в тех случаях, когда употребление разговорных и просторечных слов не мотивировано контекстом.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ И ЖАРГОНИЗМЫ
Профессионализмы выступают как принятые в определенной профессиональной группе просторечные эквиваленты терминов: опечатка — в речи газетчиков ляп; руль — в речи шоферов баранка.
Но немотивированное перенесение профессионализмов в общелитературную речь нежелательно. Такие профессионализмы, как пошить, пошив, заслушать и другие, портят литературную речь.
Я уже третий год пошиваю в этом ателье.
Пошиваю — шью, работаю швеей.
По ограниченности употребления и характеру экспрессии (шутливая, сниженная и т. п.) профессионализмы сходны с жаргонизмами и являются составной частью жаргонов — своеобразных социальных диалектов, свойственных профессиональным или возрастным группам людей
(жаргоны спортсменов, моряков, охотников, студентов, школьников).
Жаргонизмы — это обиходно-бытовая лексика и фразеология, наделенная сниженной экспрессией и характеризующаяся социально ограниченным употреблением.
Хотел пригласить на праздник гостей, да хибара не позволяет.
Хибара — дом.
Завтра всем классом идем на скачки. Скачки — танцы.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Студенты получили задание найти речевые ошибки в газетах и журналах. Один из них выписал такую фразу: «Журналист сказал директору завода: "А сейчас вернемся к нашим баранам..." — и квалифицировал ее так: "Нельзя называть людей баранами".
Кто прав? Студент или журналист? Действительно ли журналист назвал людей баранами?
Давайте разберемся!
В русском языке есть крылатое выражение "Вернемся к нашим баранам". "Этими словами в фарсе "Адвокат Пьер Патлен" (ок. 1470), первом из циклов анонимных фарсов об адвокате Патлене, судья прерывает речь богатого суконщика. Возбудив дело против пастуха, стянувшего у него овец, суконщик, забывая о своей тяжбе, осыпает упреками защитника пастуха, адвоката Патлена, который не уплатил ему за шесть локтей сукна. Рабле в романе "Гаргантюа и Пантагрюэль" приводит цитату из "Адвоката Патлена", заменяя, однако, слово "овцы" на "бараны". Выражение это применяется к тому, кто чрезмерно отвлекается от основной темы" (Н. С. Ашукин, М. Г. Ашукина. Крылатые слова).
Просто нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение.
Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, красивой, фразеологизмы доставляют нам и немало хлопот — при неверном их употреблении появляются речевые ошибки.
1. Ошибки в усвоении значения фразеологизмов.
а) Существует опасность буквального понимания фразеологизмов, которые могут восприниматься как свободные объединения слов. Такой пример мы только что видели.
б) Ошибки могут быть связаны с изменением значения фразеологизма.
Хлестаков все время мечет бисер перед свиньями, а ему все верят.
В данном предложении фразеологизм метать бисер перед свиньями, имеющий значение "напрасно говорить о чем-либо или доказывать что-либо тому, кто не способен понять этого", употреблен неверно — в значении "выдумывать, плести небылицы".
|
|
|
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!