Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Топ:
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Когда производится ограждение поезда, остановившегося на перегоне: Во всех случаях немедленно должно быть ограждено место препятствия для движения поездов на смежном пути двухпутного...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Что нужно делать при лейкемии: Прежде всего, необходимо выяснить, не страдаете ли вы каким-либо душевным недугом...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
«Приключения Винни»
• many [’menɪ] многие, многочисленные; много
• adventure [əd’venʧə] приключение
• Winnie [’wɪnɪ] (уменьш. от Winfred) Уинни (мужское имя)
• pooh [pu:] уф!; тьфу! (междометие, выражает нетерпение, раздражение или презрение)

The Rescuers
«Спасатели»
• rescuer [’reskju:ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель

The Fox and the Hound
«Лис и пёс»
• fox [fɔks] лиса, лисица, лис
• hound [haund] охотничья собака; гончая; борзая

The Black Cauldron
«Чёрный котёл»
• black [blæk] 1. чёрный; 2. тёмный
• cauldron ['kɔ:ldrən] котёл, котелок, казан; бак

The Great Mouse Detective
«Великий мышиный сыщик»
• great [greɪt] большой, огромный, крупный (по объёму, силе)
• mouse [maus] мышь
• detective [dɪ’tektɪv] сотрудник сыскной полиции, детектив, сыщик

27. Oliver & Company
«Оливер и компания»
• Oliver ['ɒlɪvə] Оливер (мужское имя)
• company [’kʌmpənɪ] 1. общество, компания; 2. компания, фирма, товарищество, общество

The Little Mermaid
«Русалочка»
• little [lɪtl] маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)
• mermaid [’mɜ:meɪd] русалка, сирена; наяда

The Rescuers Down Under
«Спасатели в Австралии»
• rescuer [’reskju:ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель
• Down Under (down under) Австралия или Новая Зеландия (разг.)

Beauty and the Beast
«Красавица и Чудовище»
• beauty [’bju:tɪ] 1. красота; 2. красавица
• beast [bi:st] 1. зверь, животное; скотина; тварь; 2. жестокий, бесчеловечный, свирепый человек; изверг

Aladdin
«Алладин»
• Aladdin [ə’ladɪn] Алладин

The Lion King
«Король Лев»
• lion [’laɪən] лев
• king [kɪŋ] король; царь; монарх

Pocahontas
«Покахонтас»
• Pocahontas [,pɒkə’hɒntəs] Покахонтас

The Hunchback of Notre Dame
«Горбун из Нотр-Дама»
• hunchback [’hʌnʧbæk] горбун
• of [ɔv] (полная форма); [əv] (редуцированная форма) из (предлог)
• Notre Dame ['nəʊtər deɪm] собор Парижской Богоматери

Hercules
«Геркулес»
• Hercules [’hɜ:kjəli:z] 1. Геркулес; 2. геркулес, силач

Mulan
«Мулан»

Tarzan
«Тарзан»

Fantasia 2000
«Фантазия 2000»
• fantasia [fæn’teɪzɪə] фантазия (музыкальное произведение, написанное в свободной форме)

39. Dinosaur
«Динозавр»
• dinosaur [’daɪnəsɔ:] динозавр

40. The Emperor’s New Groove
«Похождения императора»
• emperor [’emp (ə) rə] император (титул некоторых монархов; лицо, носящее этот титул)
• new [nju:] новый, ранее не существовавший
• groove [gru:v] 1. желобок, паз, вырез, прорез; 2. рутина, привычка; привычный ход дел

41. Atlantis: The Lost Empire
«Атлантида: Затерянный мир»
• Atlantis [ət’læntɪs] Атлантида
• lost [lɔst] 1. потерянный, несохранённый, утраченный; 2. погибший
• empire [’empaɪə] империя

42. Lilo & Stitch
«Лило и Стич»
• stitch [stɪʧ] стежок; строчка, шов

43. Treasure Planet
«Планета сокровищ»
• treasure [’treʒə] сокровище (прям. и перен.)
• planet [’plænɪt] планета

44. Brother Bear
«Братец медвежонок»
• brother [’brʌðə] брат
• bear [bɛə] медведь

45. Home on the Range
«Не бей копытом»
• home [həum] 1. дом, жилище; 2. семья, домочадцы; домашний очаг, уют
• range [reɪnʤ] 1. ряд, линия, цепь, вереница; шеренга; 2. ранчо

46. Chicken Little
«Цыплёнок Цыпа»
• chicken ['tʃɪkɪn] цыплёнок
• little [lɪtl] маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)

47. Meet the Robinsons
«В гости к Робинсонам»
• meet [mi:t] встречать
• Robinson ['rɒbənsɪn] Робинсон

48. Bolt
«Вольт»
• bolt [bəult] 1. удар молнии, грома; 2. болт, винт; шуруп

49. The Princess and the Frog
«Принцесса и лягушка»
• princess [prɪn’ses] принцесса; княгиня; княжна
• frog [frɔg] лягушка

50. Tangled
«Рапунцель: Запутанная история»
• tangled [tæŋgld] 1. запутанный, спутанный; 2. сложный; замысловатый; затруднительный; трудный для понимания

51. Winnie the Pooh
«Медвежонок Винни и его друзья»
• Winnie [’wɪnɪ] (уменьш. от Winfred) Уинни (мужское имя)
• pooh [pu:] уф!; тьфу! (междометие, выражает нетерпение, раздражение или презрение)

52. Wreck-It Ralph
«Ральф»
• wreck [rek] разрушить, сорвать, разрушать, разбить
• it [ɪt] это
• Ralph [rælf], [reɪf] Ральф (мужское имя)

53. Frozen
«Холодное сердце»
• freeze [fri:z] замерзать, превращаться в лёд; покрываться льдом; обледеневать
• froze [frəʊz] прош. вр. от to freeze
• frozen [’frəuz (ə) n] замороженный; замёрзший; обмороженный

54. Big Hero 6
«Город героев»
• big [bɪg] большой, крупный
• hero [’hɪərəu] 1. герой; 2. кумир, идол

Pixar films
Мультфильмы анимационной студии «Пиксар»
Студия Pixar («Пиксар») – американская компания по производству мультипликационного кино на основе компьютерной анимации. Она была основана в 1979 году Джорджем Лукасом (после успеха «Звёздных войн») как компьютерное подразделение Lucasfilm. В 1986 это подразделение приобрёл Стив Джобс, после чего была создана независимая компания Pixar. В этом же году вышел первый, принёсший ей широкую известность короткометражный мультфильм «Luxo Jr» («Лампёнок»). С тех пор в логотипе компании присутствует маленькая офисная настольная лампа. А в 1995 на экраны вышел первый полнометражный художественный компьютерный анимационный фильм, созданный совместно с компанией «Уолт Дисней» – «Toy Story» («История игрушек»), получивший два «Оскара». Штаб-квартира Pixar находится в г. Эмервиль (Калифорния, США).
|
|
|
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!