Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Топ:
Установка замедленного коксования: Чем выше температура и ниже давление, тем место разрыва углеродной цепи всё больше смещается к её концу и значительно возрастает...
Отражение на счетах бухгалтерского учета процесса приобретения: Процесс заготовления представляет систему экономических событий, включающих приобретение организацией у поставщиков сырья...
Интересное:
Инженерная защита территорий, зданий и сооружений от опасных геологических процессов: Изучение оползневых явлений, оценка устойчивости склонов и проектирование противооползневых сооружений — актуальнейшие задачи, стоящие перед отечественными...
Финансовый рынок и его значение в управлении денежными потоками на современном этапе: любому предприятию для расширения производства и увеличения прибыли нужны...
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
|
|
|
|
ПОНЯТИЕ ЯЗЫКА - ЭТАЛОНА (TERTIUM COMPARATIONIS).
ПАРАМЕТРЫ КОНТРАСТИВНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Контрастивный анализ, сравнительное выяснение отличительных особенностей языка, языкового явления, языковой единицы предполагает выбор параметров сопоставления.
Параметры контрастивного исследования – это существенные признаки, по которым обнаруживаются различия между сопоставляемыми языками – контрастивы.
Л. К. Байрамова, представитель Казанской лингвистической школы, выделяет следующие основные параметры:
· лакунарный;
· эйдо-ментальный;
· омонимичный.
Лакунарный параметр ориентирует исследователя на выявление и описание лакунарных единиц: фонем, лексем, фразем и других.
Лакуна – отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого; пустота, «белое пятно» в языковом сознании носителя языка. Например: русское сутки – лакуна для немецкого, английского языков, английское weekend – лакуна для русского языка, китайское 零食líng shí (лин ши) – лакуна для русского языка.
Эйдо-ментальный (греческое eidos – образ) параметр раскрывает контрастность образа, внутренней формы слов разных языков, объясняемая разной ментальностью носителей этих языков. Например, названия месяцев в русском и украинском языках:
| русское | украинское | внутренняя форма |
| январь | сiчень | сечёт снег |
| февраль | лютий | лютый мороз, снег |
| март | березень | берёза распускает почки |
| апрель | квiтень | появляются первые цветы |
| май | травень | зеленеет трава |
| июнь | червень | появляется черешня |
| июль | липень | цветёт липа |
| август | серпень | жатва серпом |
| сентябрь | вересень | цветёт вереск |
| октябрь | жовтень | желтеют листья |
| ноябрь | листопад | опадают листья |
Омонимичный параметр – раскрывает омонимичные контрастивы в виде
1) межъязыковых однозначных омонимов:
русское китайское
вуз 痦子 wù zi – родинка
ёж 钥匙yàoshi − ключ
муж 牧师mùshī − пастор
пауза 包子 bāo zi – пампушка, сваренная на пару
синий 细腻xìnì − изысканный
фен 风feng – ветер
шум 树木shùmù – деревья
я 牙 yá – зуб
2) и многозначных межъязыковых омонимов:
| русское | испанское |
| шарлатан – | charlatan – |
| 1) мошенник | 1) мошенник, прохвост; |
| 2) прохвост | 2) болтун, балаболка; |
| 3) уличный торговец. |
КОНГРУЭНТНОСТЬ, ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ЛАКУНАРНОСТЬ
В КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
Контрастивному анализу подвергаются форма и значение языковых единиц разных языков. При этом могут быть выявлены:
· одинаковые или различные формы,
· одинаковые или различные значения сравниваемых языковых единиц.
Ключевыми в контрастивной лингвистике являются следующие понятия:
· конгруэнтность,
· эквивалентность,
· лакунарность.
Конгруэнтность (латинское сопgruens – соразмерный, соответствующий, совпадающий) – тождество (= совпадение) языковых форм.
Если лексема одного языка совпадает фонетически или графически с лексемой другого языка, мы можем говорить о полной или частичной конгруэнтности на фонетическом уровне.
Например:
русский язык украинский язык болгарский язык
СНЕГ СНIГ СНЯГ
В приведённых примерах значения совпадают, но фонетические формы совпадают частично.
Вывод: данные лексемы частично конгруэнтны.
русский язык немецкий язык
ЛАК LACK
АТОМ ATOM
В приведённых примерах значения, фонетическая и графическая формы значения совпадают полностью.
Вывод: данные лексемы полностью конгруэнтны.
Конгруэнтность на фонетико-фонологическом уровне не исключает полного или частичного семантического расхождения сопоставляемых слов.
Например:
| русский язык | белорусский язык | ||
| лексема | семема | лексема | семема |
| БРАТКИ | криминальное единомышленники, принадлежащие к одному сообществу | БРАТКI | цветок – «антютины глазки» |
| русский язык | болгарский язык | ||
| лексема | семема | лексема | семема |
| БУЛКА | хлебобулочное изделие | БУЛКА | новобрачная = невеста |
| русский язык | чешский язык | ||
| лексема | семема | лексема | семема |
| ПОЗОР | бесчестье, постыдное положение | POZOR | внимание |
| русский язык | финский язык | ||
| лексема | семема | лексема | семема |
| ПАРТА | школьный стол | PARTA | борода |
| русский язык | испанский язык | ||
| лексема | семема | лексема | семема |
| ЛЕКТОР | лицо, читающее лекции | LECTOR | читатель |
| русский язык | польский язык | ||
| лексема | семема | лексема | семема |
| ДИВАН | предмет мягкой мебели | DYWAN | ковёр |
Конгруэнтность рассматривается на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, семантическом, синтаксическом.
ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
Другим важным понятием в контрастивной лингвистике является понятие эквивалентности.
Эквивалентность (латинское aequivalens – равнозначный, равноценный) – соответствие значений единиц двух или более языков, т.е. соответствие единиц в значениях, закрепленных в системах сопоставляемых языков.
Межъязыковая эквивалентность – соответствие центральных и периферийных семантических компонентов единиц сопоставляемых языков.
В самом общем виде представители Казанской лингвистической школы различают эквивалентность:
· полную,
· частичную,
· нулевую.
Полная эквивалентность – тождество семантических структур. Как правило, это научные термины, личные имена, топонимы/гидронимы, числительные. Полных эквивалентов в сопоставляемых языках не так много.
| ТЕРМИНЫ | ИМЕНА |
| русск. ДАВЛЕНИЕ – укр. ТИСК, русск. ЛИНГВИСТИКА – англ. LINGUISTICS и т. д. | русск. МАРИЯ – англ. MARY и т.д. |
| ТОПОНИМЫ | ГИДРОНИМЫ |
| русск. КУРСК – англ. KURSK укр. КИIВ – русск. КИЕВ и т. д. | русск. ВОЛГА – англ. VOLGA англ. THAMES – русск. ТЕМЗА |
Частичная эквивалентность – дивергéнция и конвергéнция.
Дивергéнция (от латинского divergo – отклоняюсь, отхожу) – это расхождение, отдаление языковых значений друг от друга. Это явление, когда единице одного языка А соответствует более одной единицы в языке сопоставления Б – векторные соответствия (термин Воронежской лингвистической школы).
Например:
| русский | английский | уэльский | |
| ЗЕЛЁНЫЙ | GREEN | GWYRDD | |
| GLAS | |||
| СИНИЙ | BLUE | ||
| СЕРЫЙ | GRAY | LLWYD | |
| КОРИЧНЕВЫЙ | BROWN |
| русский | английский | |
| ЧАСЫ | 1. CLOCK | 1. НАСТОЛЬНЫЕ/ СТЕННЫЕ/ БАШЕННЫЕ |
| 2. WATCH | 2. НАРУЧНЫЕ | |
| русский | английский |
| СВОБОДА | 1. FREEDOM |
| 2. LIBERTY |
| русский | японский | |
| РИС | 1. КОМЭ | 1. РИС В ЗЕРНЕ |
| 2. ИНЭ | 2. РИС НА КОРНЮ | |
| 3. ГЭММАЙ | 3. НЕОЧИЩЕННЫЙ РИС | |
| 4. ХАКУМАЙ | 4. ОЧИЩЕННЫЙ РИС | |
| 5. ГОХАН | 5. ВАРЁНЫЙ РИС=ЕДА | |
| 6. КУМАЙ | 6. РИС, ПРИНОСИМЫЙ В ЖЕРТВУ | |
Конвергéция (от латинского concvergo – приближаюсь, схожусь) – сближение или совпадение двух или более языковых сущностей.
Явление, когда двум и более единицам одного языка А соответствует одна единица языка Б.
Например:
| русский | английский |
| КОРИЧНЕВЫЙ | BROWN |
| КАШТАНОВЫЙ | |
| КАРИЙ | |
| БУРЫЙ |
Имеющиеся в одном из языков лексемы с дифференциальными значениями раскрывают как внутриязыковые, так и межъязыковые гиперо-гипонимические (родо-видовые) отношения между словами. Традиционно гиперонимия и гипонимия рассматриваются как показатели большей абстрактности или конкретности языка. Общепризнано, что, например, французский язык обладает большей абстрактностью по отношению к немецкому, английскому, русскому языкам. Русский язык более конкретен по сравнению с украинским, словацким, китайским. Сравнение английского языка с чешским и русским языками (в области глагольной лексики) указывает на более общее значение английских слов.
В языках отражаются различный опыт говорящих, мир культурных традиций, степень познания природы и мира.
Таким образом, причина частичной эквивалентности в том, что
· в некоторых языках предметы и ситуации обозначены более обобщённо,
· в то время как в других более специализированно, дифференцированно, детально.
Частичная эквивалентность
· выступает в форме дивергенции и конвергенции;
· выражается в несовпадении объёма значений сравниваемых слов разных языков;
· в неидентичности (идентичность = тождественность, равнозначность) внутренней формы единиц в различной степени их мотивированности;
· в различной сочетаемости слов в разных языках.
ЛАКУНАРНОСТЬ
Третья степень эквивалентности – нулевая (по определению Л. К. Байрамовой). Собственно, её нельзя считать эквивалентностью. Более точное её название – лакунарность.
Лакунарность – категория, составляющими которой являются:
1) лакунарные единицы (языка А) (Л. К. Байрамова) /безэквивалентные единицы (языка А) (И.А. Стернин),
2) лакуны (языка Б) – нулевые корреляты лакунарных единиц.
Термин лакуна (лат. lacuna – пробел, пропуск, пустота) впервые был введен французскими лингвистами М. Галлио, Ж. Вине и Ж. Дарбельне, которые определяли лакуну как явление, которое имеет место тогда, когда у слова одного языка отсутствует соответствие в другом.
Л. К. Байрамова определяет лакунарную единицу как такую, которая в другом языке имеет пробел, пропуск, пустоту, т. е. лакуну − нулевой коррелят лакунарной единицы. Таким образом, лакунарная единица, по её мнению, является принадлежностью одного языка (условно, языка А), а лакуна – принадлежностью другого языка (условно, языка Б).
Лакунарные единицы и лакуны являются составляющими категории лакунарности.
Лингвисты Воронежской школы З. Д. Попова, И.А. Стернин под лакунарной единицей подразумевают безэквивалентную единицу, т.е. единицу языка А, не имеющую эквивалента в языке Б. Безэквивалентная единица языка А соотносительна с лакуной в языке Б.
Так, И. А. Стернин отмечает, что контрастивное описание языков обнаруживает и случаи лакунарности, то есть отсутствия единицы в одном из языков при ее наличии в другом. Таким образом, лакуна представляет собой отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого.
Единица одного языка, представленная лакуной в другом языке, определяется И. А. Стерининым как безэквивалентная. Другой термин — эндемичная единица (от биол. эндемичный — «произрастающий, имеющий распространение только в данной местности»).
К примеру, слово сутки для русского языка — безэквивалентная единица, а для немецкого, английского, французского и многих других языков — лакуна, там это понятие лексически не выражено. С другой стороны, в русской языковой системе отсутствует единица со значением «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (это лакуна для русского языка), но такие единицы есть в других языках — англ. weekend, нем. Wochenende, в этих языках они выступают по отношению к русскому языку как безэквивалентные единицы.
В китайском языке есть слово lingshi со значением «нулевая еда» (семечки, орешки и под.); для русского языка это лакуна, а для китайцев — безэквивалентная единица на фоне русского языка.
Безэквивалентны для немецкого языка русские единицы квас, оладьи, лапти, кокошник, автолюбитель, проводник, квартал, агентура, маячить, кипятиться, серебриться, в немецком языке этим единицам соответствуют лакуны.
В русском языке при сопоставлении с немецким языком обнаруживаются лакуны «совокупность детей одних родителей» (cp. Geschwister), «утолщенная часть бутылки» (ср. Bauch (der Flasche)), «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (cp. Wochenende), «шлепать туфлями» (cp. schlurfen), «одноразовая супружеская измена» (cp. Seitensprung), «учебный текст, заранее написанный учителем на доске» (cp. Tafelbild); названные немецкие слова выступают как немецкие безэквивалентные единицы относительно русского.
Лакуны и безэквивалентные единицы выделяются только в рамках сопоставления конкретных языков.
Таким образом, понятия межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга.
Типы лакун
ПОНЯТИЕ ЯЗЫКА - ЭТАЛОНА (TERTIUM COMPARATIONIS).
|
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьшения длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...
Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!