История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...
Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...
Топ:
Техника безопасности при работе на пароконвектомате: К обслуживанию пароконвектомата допускаются лица, прошедшие технический минимум по эксплуатации оборудования...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного хозяйства...
Характеристика АТП и сварочно-жестяницкого участка: Транспорт в настоящее время является одной из важнейших отраслей народного...
Интересное:
Принципы управления денежными потоками: одним из методов контроля за состоянием денежной наличности является...
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Дисциплины:
|
из
5.00
|
Заказать работу |
Содержание книги
Поиск на нашем сайте
|
|
|
|
Группа МОЯ21-ТПА1602
| № п/п | ФИО студента | Тема магистерской диссертации | ФИО научного руководителя, должность, степень, звание |
| 1. | Ансимова Ольга Александровна | ||
| 2. | Ахян Гамлет Сосович | ||
| 3. | Бузинова Полина Владимировна | Лингво-когнитивный подход к переводу презентационных и рекламных текстов в области косметологии с французского языка на русский | Нечаева Е.Ф. профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
| 4. | Ветютнева Виктория Андреевна | Метафорическое использование кулинаримов в русском и французских языках (функциональный и переводческий аспекты) | Нечаева Е.Ф. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
| 5. | Ганиева Мадина Олимжоновна | Особенности передачи интертекстуальности в переводе текста публичных речей | Шуверова Татьяна Демьянова профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
| 6. | Горшкова Евдокия Михайловна | Функционально-прагматический подход к переводу терминологических единиц в художественном и специальном переводе | Шуверова Татьяна Демьянова профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
| 7. | Гу Шии | Устный перевод политического дискурса на примере трибуны Совета Безопасности ООН с использованием трех языков: китайского, русского, английского | Манерко Л.А. профессор кафедры фонетики и лексики английского языка, доктор филологических наук |
| 8. | Доронина Василиса Васильевна | Принципы и критерии оценки профессиональных и любительских переводов либретто музыкальных произведений | Биткеева А.Н. профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, доктор филологических наук |
| 9. | Дровникова Людмила Сергеевна | Концептуальный анализ как метод публистического перевода | Горбачевская С.И. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
| 10. | Журавлева Ольга Вячеславовна | Функционально-прагматические характеристики текста как детерминанта перевода | Шуверова Т.Д. профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
| 11. | Зубач Элеонора Анатольевна | Смысловые трансформации при переводе художественной литературы на материале романа Дефо «Робинзон Крузо» и его перевода на немецкий язык | Кузьмина Н.Б. профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
| 12. | Курилович Диана Андреевна | Культурная адаптация интертекстуальных включений в художественном переводе на материале произведений современных российских авторов | Биткеева А.Н. профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, доктор филологических наук |
| 13. | Лыонг Тхи Ван Ань | ||
| 14. | Лысенко Виктория Александровна | ||
| 15. | Молчанова Мария Александровна | ||
| 16. | Никитина Юлия Олеговна | Основные подходы к передаче религиозных квазиреалий при переводе текстов художественных произведений | Проконичев Г.И. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
| 17. | Остроумова Людмила Сергеевна | Концепт разрушения и созидания при переводе художественной литературы на английский и немецкие языки на материале романа Евгения Ивановича Замятина «Мы» | Проконичев Г.И. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
| 18. | Рачушчова Муслима Чоршанбиевна | ||
| 19. | Рогожина Софья Андреевна | Восприятие и репрезентация информации в билингвальном декодировании при переводе | Ковалева Е.И. заведующий кафедрой теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
| 20. | Сапегин Дмитрий Андреевич | Актуализация субкультурных концептов в переводе художественного текста | Шуверова Татьяна Демьянова профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
| 21. | Сафронова Ирина Александровна | Парадигмы внутриязыкового и межъязыкового перевода: концептуальные и социокультурные параллели | Шуверова Татьяна Демьянова профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
| 22. | Трикутько Екатерина Сергеевна | Проблема эквивалентности при переводе детской литературы (на примере произведений французской литературы ХХ-ХХI веков) | Беликова Г.В. профессор кафедры романских языков им В.Г. Гака, кандидат культурологи, доцент |
| 23. | Трунина Виктория Александровна | Особенности передачи жанрово специфичной лексики при переводе текстов компьютерных ролевых игр | Проконичев Г.И. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
| 24. | Ульяновская Ксения Дмитриевна | Социокультурные и концептуальные параллели анализа намена в переводческой парадигме | Шуверова Татьяна Демьянова профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук, доцент |
| 25. | Ульяновская Мария Игоревна | Перевод иронии в текстах СМИ | Проконичев Г.И. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
| 26. | Федянина Александра Викторовна | Адекватность передачи антропонимов при переводе русских писателей XIX начала ХХ века на английский и французские языки | Проконичев Г.И. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
| 27. | Швец Татьяна Сергеевна | Алгоритм работы переводчика при переводе технической документации в автомобильной сфере | Соколов С.В. доцент кафедры теории и практики перевода и коммуникации, кандидат филологических наук |
Направление: Педагогическое образование
|
|
|
Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...
Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...
Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
© cyberpediasu.com 2017-2026 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!